MontLingo vous rend la vie facile...

Services d’éditique professionnels (DTP)

MontLingo vous rend la vie facile...

Services d’éditique professionnels (DTP)

by wWOKrR9z6kL2

L’éditique professionnelle; pourquoi est-ce important de la confier à une entreprise linguistique?

Même si vous avez une équipe interne responsable de la conception graphique ou de l’éditique, il est tout de même avantageux d’utiliser les services d’éditique offerts par l’entreprise qui effectue votre traduction professionnelle.

Étrange, n’est-ce pas; faire appel à une équipe externe pour réaliser une tâche que vous pourriez exécuter à l’interne? Il est plutôt intéressant de savoir pourquoi certaines grandes entreprises continuent de confier l’éditique à l’externe  alors même qu’elles traitent du contenu dans « d’autres » langues.

L’efficacité du progrès

La première raison est que MontLingo peut vous aider à être plus efficace dans la réalisation de votre projet. Lorsque vous faites traduire votre contenu par une entreprise, celle-ci vous remet sa version traduite.

Mission accomplie. L’entreprise fête son accomplissement avec du champagne, du caviar et des tigres. Ouais, non. Ce n’est pas vraiment ce qui se produit.

Souvent, l’entreprise de traduction reçoit le document qu’elle vient de traduire avec sa mise en page. Dans un monde idéal, celle-ci ne contient aucune erreur, et l’entreprise peut continuer de boire tranquillement son champagne.

Ce qui se produit réellement est un véritable cauchemar : des échanges de courriel ou des coups de fil à répétition avec le client, des corrections, des modifications, des confirmations, des relectures… Vous l’aurez deviné; c’est loin d’être un processus efficace.

Langue

Ce type d’échanges se produit normalement lorsque le client ne possède pas de professionnels internes qui comprennent la langue du document. Même si le document, le manuel, ou le contenu semblent impeccables, la mise en page doit parfois être modifiée selon la langue pour s’assurer que tout élément linguistique est conforme aux normes en vigueur.

Ainsi, l’équipe interne n’est pas forcément en mesure de respecter cette particularité. Par exemple, il est important de vérifier la séparation des mots, les ruptures de ligne, les espaces insécables, etc.; oubliés, ces éléments créent des erreurs dans le document final. Bien que certaines erreurs ne soient pas si graves, d’autres le sont.

C’est pour cette raison qu’il est essentiel que votre travail soit effectué par un professionnel maîtrisant la langue d’arrivée; le cas échéant, vous entrerez dans un long processus de correction à en plus finir.

Coût

Ces échanges avec le client vous feront perdre énormément de temps et d’argent. Cette situation se produit généralement lorsque l’entreprise a fait relire son document après que son équipe interne ait effectué la mise en page.

Imaginez les entreprises qui supposent simplement que tout est parfait et prêt à être diffusé. Leurs documents contiennent peut-être une panoplie d’erreurs en raison d’un copier-coller erroné. Ce n’est pas jojo.

Cela dit, il est toujours plus raisonnable de débourser une centaine de dollars pour qu’une entreprise de services linguistiques effectue la mise en page de votre document; vous êtes ainsi assurés d’un résultat irréprochable, puisque cette équipe maîtrise parfaitement la langue d’arrivée.

    Communiquer avec nous

    Votre nom

    Votre courriel

    Votre numéro de tél.

    Objet

    Votre message

    Ne risquez pas une communication médiocre dans une autre langue parce que vous vous préoccupez principalement des coûts. La mise en page négligée de vos documents, de vos interfaces, de votre contenu ou de vos messages coûte beaucoup plus cher en perte de revenus potentielle.

    Top